00:16

Кровь моя холодна. Холод её лютей Реки, промерзшей до дна. (с)
Ыбля...
Мне сегодня защитали (а я написал) аж три заявки на однострочниках.
Причем это как бы даже дебют. О_о
Графоманство напало и скушало Гортхауэра с костями. :alles:
Я сам не ожидал от себя. Плюс еще прихватил себе новый отп. Оо
Если кому неожиданно станет интересно - могу ссылочки дать и все такое прочее...Оо
Все по реборну.
________
Отсутствие хозяинке и его скилла "активировать мозг катаны" негативно на меня влияет. Вотъ.

@музыка: Korn "Twisted tranzistor" х)

@настроение: интересное такое.

Комментарии
03.08.2010 в 01:56

"... что значит:"зато гламурненько?!"" (с) К.Б.
это... йа не по теме... там дают равку последнего датабука)

В умыло написакла.

Про лейтенанта Кучики Кубо рассказывает в интервью, если я все правильно (что вряд ли) нашла
то первый иероглиф его имени переводится как "следовать за", "оправдывать ожидания"

Немудрено.
03.08.2010 в 01:58

"... что значит:"зато гламурненько?!"" (с) К.Б.
Кроме того идет пересказ манги и про Ульку достаточно)
03.08.2010 в 23:55

Кровь моя холодна. Холод её лютей Реки, промерзшей до дна. (с)
На Взлет! следовать за", "оправдывать ожидания" - Угу, Кучики приходится соответствовать...

Аригато ^^
04.08.2010 в 01:03

"... что значит:"зато гламурненько?!"" (с) К.Б.
Не, там конечно было не так. Первый иероглиф Бледный, второй — чистый (в смысле без примесей).

Автор перевода — jkid712 с BA
Чероки Иче
Чероки Иче
Пишу альтернативный вариант / Roses are red, and cornflowers are blue, no tame ni!
I'm able to make sense of it, but when he was talking about Chikane and some of the others, I got a little confused. I did read that Byakuya's father died in battle and I'm pretty sure I read that he had a weak body.
I don't have the book and I didn't download it, but I'm looking at the pages that czeliate put up on page 18.

The original words. (these ones are under the sketch of Chikane and Byakuya's dad and continuing down to the sketches of the other three under it.)
朽木蒼純(そうじゅん)というのは...?
Q: And the one called Soujun Kuchiki (Kuchiki Soujun)
久保:百哉のお父さんですね、もう死んでしまったんですが。
Kubo: Byakuya's father, but he already died.
それは戦いによって?
Q: Is it because of a fight?
久保:はい。元々そんなに戦いには向いていなかったんですが、朽木家だから才能があるし、銀嶺(ぎんれい;) が気に掛けていて、体も弱いし戦いに向いていないけれど、「次の当主にならなきゃいけないから」と取り立てて副隊長にしたんです。でも、 結局戦いで死んでしまった。
Kubo: *Yes. Normally he wouldn't have proceeded to battle, but because he is (from the) Kuchiki family he had talent, he was concerned about Ginrei and even though his body was weak and couldn't proceed to battle he "had to become the next head of the family" so he became a lieutenant. But after all he died.
才覚はもちろんあったでしょうか?
Of course he had a *plan/device, right?
久保:能力があるんだけど、大人しいっていうか、すごい優しい人だったんです。
Kubo: He had abilities, but I should say he was a rather quiet/obedient, amazing, kind person.

*When Kubo explains about Soujun and about his death, that was a pain in the ass to translate. It's not completely right I don't think. I tried my best to make it make sense in English. But this should be the "basic idea." Kubo talks a bit strange to me. I'm unfamilar with the way he speaks (I understand Osakans better than Kubo and some Japanese people have trouble understanding Osakans). I'm not a pro, so other people that know Japanese correct me.
*才覚はもちろん.... Ok, the 才覚 (saikaku) according to my dictionary says it means ready wit, raising (money), plan, or device. I haven't seen this used in a sentence, and Kubo's response makes me more confused to this question. Unless it's actually two seperate words. Besides that, I'm completely confused on this word. I'm more confident on the other sentences than this question.

I've already read through the other pages that I was able to see thanks to everyone (thank you so much!). To get a decent translation out of me takes a few days, but I can easily give a word by word translation (so if there are people willing to translate I can give them that).

I'll be working on those pages of the interview tomorrow to the best of my capabilities.


Кога-модус чессслово. У меня.


Про бабулю)))

Да, это мать Ибы. Когда Роуз пришел в третий отряд, он был немного робок, не во всем походил на мужчину и поэтому бабуля давала ему под зад коленом.

Переводчик очень удивляется, так как Кубо действительно использует слово "задница" и оно написано катаканой, что означает бранное слово. Это удивительно, по сравнению с японской вежливостью.

И еще Кубо говорит, что Гин более подходит к третьему отряду и его эмблеме, что означает безысходность.
04.08.2010 в 01:05

"... что значит:"зато гламурненько?!"" (с) К.Б.
Извини, что так запостила...